Dspace

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://localhost:80/handle/123456789/179
Título : Análisis descriptivo de la traducción de los juegos de palabras, referentes culturales y lenguaje peyorativo del humor en el doblaje de la serie Dos Chicas en Quiebra
Otros títulos : Trabajo de graduación para optar por el título de licenciadas en traducción e interpretación del idioma inglés
Autor : Asencio Hernández, D. E.
Lovos Parada, K. V.
Salazar Henríquez, J. E.
Palabras clave : Traducción audiovisual
Juegos de palabra
Referentes culturales
Lenguaje peyorativo
Humor
Doblaje
Fecha de publicación : 26-ago-2022
Editorial : Universidad Evangélica de El Salvador
Resumen : Este trabajo de graduación presenta el análisis del doblaje del humor de los capítulos seleccionados de la comedia de situación Dos Chicas en Quiebra. Asimismo, se dio a conocer qué es la traducción audiovisual y el doblaje. Por otra parte, se explicó el desafío que representa para los traductores los juegos de palabras, referentes culturales y lenguaje peyorativo. Además, se presentaron brevemente las técnicas de traducción y cuáles fueron las más utilizadas en el doblaje de la serie antes mencionada. Se llegó a la conclusión de que a pesar de los obstáculos que se presentan a la hora de traducir recursos humorísticos, los traductores encontraron la manera para que los diálogos no perdieran totalmente el humor. Finalmente, se ofrecen recomendaciones para los estudiantes de traducción, para los traductores en ejercicio y para las autoridades académicas de la universidad.
URI : http://localdspace.uees.edu.sv/handle/123456789/179
Aparece en las colecciones: Licenciatura en Traducción e Interpretación del Idioma Inglés

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Trabajo_de_investigacion.pdf785,16 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está protegido por copyright original



Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.