Resumen:
Antecedentes: La traducción a vista es una modalidad de Traducción, en la que se
recibe el mensaje de manera escrita, se traduce mentalmente y se transmite de
manera oral. La traducción escrita es otra modalidad de traducción en la que se
recibe el mensaje de manera escrita, se traduce y se entrega de manera escrita.
Objetivo: Documentar las buenas prácticas de TAV y TE en los estudiantes de 5to
año de la carrera de Traducción e Interpretación. Metodología: se utilizó un enfoque
cualitativo debido a la recolección de datos para probar hipótesis con base en la
percepción de la población objeto de estudio. Utilizando un diseño no experimental
de tipo transversal en una muestra de 13 estudiantes. Hipótesis: La TE presenta
más estrategias y da lugar a menor cantidad de errores, mientras que la TAV por
precisión se pueden aplicar menos estrategias y esto da lugar a mayor cantidad de
errores. Resultados: Los estudiantes objeto de estudio no estaban familiarizados
con la TAV; y la TE presenta mejores resultados. Conclusiones: La Traducción
escrita resulta ser la modalidad con la que los estudiantes se sienten más cómodos
debido a que presenta mayor resolución de problemas.