Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://localhost:80/handle/123456789/298
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Castaneda Ramos, A. M. | - |
dc.contributor.author | García, J. I. | - |
dc.contributor.author | Ortega, O. R. | - |
dc.date.accessioned | 2023-05-18T13:58:34Z | - |
dc.date.available | 2023-05-18T13:58:34Z | - |
dc.date.issued | 2021-08 | - |
dc.identifier.uri | http://localdspace.uees.edu.sv/handle/123456789/298 | - |
dc.description.abstract | Antecedentes: La traducción a vista es una modalidad de Traducción, en la que se recibe el mensaje de manera escrita, se traduce mentalmente y se transmite de manera oral. La traducción escrita es otra modalidad de traducción en la que se recibe el mensaje de manera escrita, se traduce y se entrega de manera escrita. Objetivo: Documentar las buenas prácticas de TAV y TE en los estudiantes de 5to año de la carrera de Traducción e Interpretación. Metodología: se utilizó un enfoque cualitativo debido a la recolección de datos para probar hipótesis con base en la percepción de la población objeto de estudio. Utilizando un diseño no experimental de tipo transversal en una muestra de 13 estudiantes. Hipótesis: La TE presenta más estrategias y da lugar a menor cantidad de errores, mientras que la TAV por precisión se pueden aplicar menos estrategias y esto da lugar a mayor cantidad de errores. Resultados: Los estudiantes objeto de estudio no estaban familiarizados con la TAV; y la TE presenta mejores resultados. Conclusiones: La Traducción escrita resulta ser la modalidad con la que los estudiantes se sienten más cómodos debido a que presenta mayor resolución de problemas. | es_ES |
dc.language.iso | es | es_ES |
dc.publisher | Universidad Evangélica de El Salvador | es_ES |
dc.subject | Traducción a Vista | es_ES |
dc.subject | Traducción Escrita | es_ES |
dc.subject | Modalidad | es_ES |
dc.subject | Buenas Prácticas | es_ES |
dc.subject | Textos Científicos | es_ES |
dc.title | Estudio de la Competencia Traductora; Buenas Prácticas para la resolución de problemas de Traducción a Vista y Traducción Escrita | es_ES |
dc.title.alternative | Trabajo de graduación para obtener el título de: Licenciados en Traducción e Interpretación del Idioma Inglés | es_ES |
dc.type | Thesis | es_ES |
Aparece en las colecciones: | Licenciatura en Traducción e Interpretación del Idioma Inglés |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
TRABAJO_DE_INVESTIGACION (8).pdf | 1,51 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está protegido por copyright original |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.