<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel rdf:about="http://138.99.0.237//handle/123456789/25">
    <title>DSpace Colección :</title>
    <link>http://138.99.0.237//handle/123456789/25</link>
    <description />
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://138.99.0.237//handle/123456789/391" />
        <rdf:li rdf:resource="http://138.99.0.237//handle/123456789/298" />
        <rdf:li rdf:resource="http://138.99.0.237//handle/123456789/180" />
        <rdf:li rdf:resource="http://138.99.0.237//handle/123456789/179" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    <dc:date>2026-01-30T19:12:39Z</dc:date>
  </channel>
  <item rdf:about="http://138.99.0.237//handle/123456789/391">
    <title>Análisis de diálogos con contexto de guerra, empoderamiento femenino y mitología mediante la subtitulación del filme Wonder Woman I</title>
    <link>http://138.99.0.237//handle/123456789/391</link>
    <description>Título : Análisis de diálogos con contexto de guerra, empoderamiento femenino y mitología mediante la subtitulación del filme Wonder Woman I
Autor : Álvarez Valencia, J. E.; Mendoza Funes, F. S.; Ramos Arévalo, C. L.
Resumen : El presente informe es el encargado de llevar a cabo, el análisis de la traducción &#xD;
audiovisual que se realizó de doblaje y subtitulado en el análisis de la película Wonder &#xD;
Woman 1 del año 2017. Además se explica que es subtitulado y el significado del doblaje&#xD;
de las películas. En el mismo se da a conocer las principales técnicas que los traductores &#xD;
utilizaron al momento de traducir la misma, y cuáles fueron las técnicas más utilizadas &#xD;
por estos. &#xD;
 Además, para poder llevar a cabo esta investigación se hizo uso de los e- recursos con &#xD;
los que se contaba en la Universidad, ya que por la pandemia del Covid 19, no fue posible &#xD;
que como grupo se pudiera reunir de manera periódica. También hicimos uso de la &#xD;
técnica de recopilación de información por medio de la visualización y la transcripción de &#xD;
los diálogos y mediante se iba profundizando en la investigación se iba tomando nota de &#xD;
los cambios encontrados en ellas.&#xD;
 Como resultado de la investigación, llegamos a la conclusión que se pudo investigar &#xD;
de manera exitosa, el tipo de técnica que los traductores utilizaron en cuanto a &#xD;
empoderamiento femenino, mitología y contexto de guerra.</description>
    <dc:date>2021-09-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://138.99.0.237//handle/123456789/298">
    <title>Estudio de la Competencia Traductora; Buenas Prácticas para la resolución de problemas de Traducción a Vista y Traducción Escrita</title>
    <link>http://138.99.0.237//handle/123456789/298</link>
    <description>Título : Estudio de la Competencia Traductora; Buenas Prácticas para la resolución de problemas de Traducción a Vista y Traducción Escrita
Autor : Castaneda Ramos, A. M.; García, J. I.; Ortega, O. R.
Resumen : Antecedentes: La traducción a vista es una modalidad de Traducción, en la que se &#xD;
recibe el mensaje de manera escrita, se traduce mentalmente y se transmite de &#xD;
manera oral. La traducción escrita es otra modalidad de traducción en la que se &#xD;
recibe el mensaje de manera escrita, se traduce y se entrega de manera escrita.&#xD;
Objetivo: Documentar las buenas prácticas de TAV y TE en los estudiantes de 5to &#xD;
año de la carrera de Traducción e Interpretación. Metodología: se utilizó un enfoque &#xD;
cualitativo debido a la recolección de datos para probar hipótesis con base en la &#xD;
percepción de la población objeto de estudio. Utilizando un diseño no experimental &#xD;
de tipo transversal en una muestra de 13 estudiantes. Hipótesis: La TE presenta &#xD;
más estrategias y da lugar a menor cantidad de errores, mientras que la TAV por&#xD;
precisión se pueden aplicar menos estrategias y esto da lugar a mayor cantidad de &#xD;
errores. Resultados: Los estudiantes objeto de estudio no estaban familiarizados &#xD;
con la TAV; y la TE presenta mejores resultados. Conclusiones: La Traducción &#xD;
escrita resulta ser la modalidad con la que los estudiantes se sienten más cómodos &#xD;
debido a que presenta mayor resolución de problemas.</description>
    <dc:date>2021-08-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://138.99.0.237//handle/123456789/180">
    <title>Problemas y Estrategias en Interpretación Consecutiva: un estudio descriptivo entre alumnos en formación básica y avanzada.</title>
    <link>http://138.99.0.237//handle/123456789/180</link>
    <description>Título : Problemas y Estrategias en Interpretación Consecutiva: un estudio descriptivo entre alumnos en formación básica y avanzada.
Autor : Ramos Molina, L. E.; Renderos Mena, S. Y.
Resumen : Los estudiantes de interpretación a lo largo de la carrera experimentan lo que conlleva &#xD;
el ser un intérprete, que implica desarrollar habilidades de escucha activa, análisis, &#xD;
transmisión de la esencia del mensaje, procedimientos psicomotores, manejo del &#xD;
estrés, entre otros. En el proceso de interpretación consecutiva surgen problemas, que &#xD;
el intérprete los debe enfrentar haciendo uso de diferentes estrategias y es aquí donde &#xD;
los estudiantes ponen en práctica todas esas habilidades desarrolladas. &#xD;
El estudio consta de cuatro partes, el capítulo I contiene el análisis de la situación &#xD;
problemática que describe el fenómeno que motivó esta investigación, enunciando lo &#xD;
que plantea los objetivos que darán el punto de partida a la investigación. El capítulo &#xD;
II, compuesto por la fundamentación teórica incluye algunas definiciones de la &#xD;
interpretación consecutiva, las fases de la interpretación planteadas por diferentes &#xD;
autores, cómo las estrategias y los problemas son vistas desde el enfoque de la &#xD;
interpretación y hechos históricos que quedaron marcados, por ejemplo, los Juicios de &#xD;
Nuremberg. En el capítulo III se describe la metodología que se utilizó para realizar el &#xD;
estudio y la importancia de la utilización del enfoque cualitativo. Terminando con los &#xD;
capítulos IV Y V en los cuales se refleja el análisis de la información recolectada para &#xD;
finalmente concluir respondiendo a la interrogante planteada en la investigación y el &#xD;
logro de los objetivos.&#xD;
El estudio permitió la identificación de los problemas y estrategias propias con los que &#xD;
se encuentran los estudiantes en formación de la Universidad Evangélica de El &#xD;
Salvador, trabajando con la técnica consecutiva, tanto del nivel básico: Taller de &#xD;
Interpretación, como avanzado: Taller de Interpretación Consecutiva II, ambos grupos &#xD;
cursando ciclo 01-2022 al momento de hacer el ejercicio. Todo desarrollado luego de &#xD;
seleccionar un video apropiado para el experimento y trabajar en su respectivo análisis &#xD;
utilizando la técnica de la observación.</description>
    <dc:date>2022-08-25T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://138.99.0.237//handle/123456789/179">
    <title>Análisis descriptivo de la traducción de los juegos de palabras, referentes culturales y lenguaje peyorativo del humor en el doblaje de la serie Dos Chicas en Quiebra</title>
    <link>http://138.99.0.237//handle/123456789/179</link>
    <description>Título : Análisis descriptivo de la traducción de los juegos de palabras, referentes culturales y lenguaje peyorativo del humor en el doblaje de la serie Dos Chicas en Quiebra
Autor : Asencio Hernández, D. E.; Lovos Parada, K. V.; Salazar Henríquez, J. E.
Resumen : Este trabajo de graduación presenta el análisis del doblaje del humor de los capítulos &#xD;
seleccionados de la comedia de situación Dos Chicas en Quiebra. Asimismo, se dio a &#xD;
conocer qué es la traducción audiovisual y el doblaje. Por otra parte, se explicó el &#xD;
desafío que representa para los traductores los juegos de palabras, referentes &#xD;
culturales y lenguaje peyorativo. Además, se presentaron brevemente las técnicas de &#xD;
traducción y cuáles fueron las más utilizadas en el doblaje de la serie antes &#xD;
mencionada.&#xD;
Se llegó a la conclusión de que a pesar de los obstáculos que se presentan a la hora &#xD;
de traducir recursos humorísticos, los traductores encontraron la manera para que los &#xD;
diálogos no perdieran totalmente el humor. Finalmente, se ofrecen recomendaciones &#xD;
para los estudiantes de traducción, para los traductores en ejercicio y para las &#xD;
autoridades académicas de la universidad.</description>
    <dc:date>2022-08-26T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

