Resumen:
El presente informe es el encargado de llevar a cabo, el análisis de la traducción
audiovisual que se realizó de doblaje y subtitulado en el análisis de la película Wonder
Woman 1 del año 2017. Además se explica que es subtitulado y el significado del doblaje
de las películas. En el mismo se da a conocer las principales técnicas que los traductores
utilizaron al momento de traducir la misma, y cuáles fueron las técnicas más utilizadas
por estos.
Además, para poder llevar a cabo esta investigación se hizo uso de los e- recursos con
los que se contaba en la Universidad, ya que por la pandemia del Covid 19, no fue posible
que como grupo se pudiera reunir de manera periódica. También hicimos uso de la
técnica de recopilación de información por medio de la visualización y la transcripción de
los diálogos y mediante se iba profundizando en la investigación se iba tomando nota de
los cambios encontrados en ellas.
Como resultado de la investigación, llegamos a la conclusión que se pudo investigar
de manera exitosa, el tipo de técnica que los traductores utilizaron en cuanto a
empoderamiento femenino, mitología y contexto de guerra.