Resumen:
Este trabajo de graduación presenta el análisis del doblaje del humor de los capítulos
seleccionados de la comedia de situación Dos Chicas en Quiebra. Asimismo, se dio a
conocer qué es la traducción audiovisual y el doblaje. Por otra parte, se explicó el
desafío que representa para los traductores los juegos de palabras, referentes
culturales y lenguaje peyorativo. Además, se presentaron brevemente las técnicas de
traducción y cuáles fueron las más utilizadas en el doblaje de la serie antes
mencionada.
Se llegó a la conclusión de que a pesar de los obstáculos que se presentan a la hora
de traducir recursos humorísticos, los traductores encontraron la manera para que los
diálogos no perdieran totalmente el humor. Finalmente, se ofrecen recomendaciones
para los estudiantes de traducción, para los traductores en ejercicio y para las
autoridades académicas de la universidad.